“Dorama” é oficialmente reconhecido como uma palavra brasileira
A Academia Brasileira de Letras (ABL) anunciou esta semana a inclusão da palavra “Dorama” no dicionário da língua portuguesa, marcando um momento significativo na evolução do vocabulário brasileiro. O termo agora é oficialmente aceito e definido como uma “obra audiovisual de ficção em formato de série, produzida no leste e sudeste da Ásia”, conforme divulgado pela ABL em suas redes sociais.
A definição estabelecida pela ABL enfatiza que “doramas” podem abranger uma variedade de gêneros e temas, geralmente com elenco local e no idioma do país de origem. Essa inclusão na língua portuguesa reflete a crescente popularidade dos doramas, que têm conquistado fãs em todo o mundo, incluindo o Brasil.
A ABL também forneceu um breve histórico da palavra, explicando que os doramas tiveram sua origem no Japão na década de 1950 e, desde então, se espalharam para outros países asiáticos, cada um deles adicionando suas características culturais distintas à forma como as séries são produzidas. A globalização dos doramas não se limita apenas à sua difusão, mas também inclui a adoção de terminologias específicas que diferenciam as produções de diferentes países de origem. Os exemplos notáveis incluem “J-drama” para doramas japoneses, “C-drama” para os chineses e “K-drama” para os sul-coreanos.
A inclusão da palavra “Dorama” no vocabulário brasileiro é um testemunho do impacto cultural dessas séries asiáticas e da diversidade linguística que enriquece a língua portuguesa com termos de origens e contextos variados.
Adicionalmente, é importante observar que a palavra “Dorama” tem suas raízes no termo japonês “dorama,” que se traduz como “drama.” Esta origem japonesa da palavra gerou alguma controvérsia durante o processo de inclusão no dicionário da língua portuguesa, com alguns argumentando que a manutenção da forma original japonesa seria mais apropriada.
A decisão da Academia Brasileira de Letras (ABL) de adotar a palavra “Dorama” na forma como é comumente usada, em vez de uma possível adaptação para “drama asiático,” demonstra o reconhecimento da influência cultural e linguística que os doramas têm na sociedade brasileira. A aceitação da forma original japonesa da palavra também destaca a diversidade e a capacidade da língua portuguesa de incorporar termos de diferentes origens, enriquecendo assim o seu vocabulário com elementos de diversas culturas.
A inclusão da palavra “Dorama” no vocabulário brasileiro representa um marco na evolução da nossa língua, destacando a influência cultural global e a capacidade de adaptação do português. O que você, nosso leitor, pensa sobre essa decisão da Academia Brasileira de Letras? Como você vê essa nova adição ao nosso dicionário? Compartilhe conosco suas opiniões e perspectivas sobre essa notícia nos comentários. Queremos saber o que você acha dessa evolução linguística e cultural em nosso país.
leia também: 6 Doramas para assistir em um dia chuvoso