Erro de Legenda da Netflix em “The 8 Show” Causa Revolta entre Coreanos
Um deslize recente da série original da Netflix “The 8 Show” gerou controvérsia devido a um erro em suas legendas, provocando reações furiosas dos espectadores em todo o mundo.
A polêmica surgiu quando o Mar do Leste foi erroneamente rotulado como o “Mar do Japão” em algumas traduções de legendas, durante uma cena crucial com o ator Ryu Jun Yeol cantando o hino nacional coreano.
Além do impacto imediato do erro, o incidente também ressalta as tensões históricas entre a Coreia e o Japão, resultantes principalmente das guerras passadas e da ocupação japonesa na Coreia. Essas diferenças históricas contribuíram para a sensibilidade do assunto e para a indignação dos espectadores coreanos.
A Netflix enfrentou críticas imediatas nas redes sociais, com os espectadores expressando descrença e frustração diante do erro flagrante. A supervisão do erro foi prontamente reconhecida por um representante da Netflix, que assegurou ao público que medidas corretivas estavam em andamento.
“Confirmamos que o Mar do Leste foi escrito como ‘Mar do Japão’ em algumas legendas. Estamos em processo de correção das legendas. Pedimos seu apoio e feedback contínuos.”
O professor Seo Kyung Deok, da Sungshin Woman’s University, enfatizou o significado histórico de se referir ao corpo d’água como o “Mar do Leste” e instou a Netflix a corrigir o erro imediatamente.
“Descobri isso depois que os internautas me denunciaram, imediatamente enviei um e-mail de protesto, pois a Netflix é uma plataforma com influência global. O mar entre a Coreia e o Japão é chamado de “Mar do Leste” desde 2.000 anos atrás. Peço que façam a correção o mais rápido possível para que os telespectadores internacionais não entendam mal.”
Internautas também expressaram sua indignação, questionando como um erro tão grave poderia ter ocorrido, especialmente durante uma cena tão significativa como o hino nacional.
“Tornei-me um cidadão japonês sem sequer saber.”
“Como eles poderiam errar… é o hino nacional”.
“Eu não sabia porque não assisti, mas essa parte foi durante o hino nacional?? E escreveram “Mar do Japão” em vez de “Mar do Leste”? Louco.. Ainda bem que não assisti ao programa”.
“O Mar do Japão e o Monte Baek? Uau choque de realidade… o estado do país”.
“Nossa, louca… durante a parte para o hino nacional também…”
“Sinto que fizeram isso de propósito… por que faria isso com a letra do hino nacional…”
“Louco… fizeram durante a parte do hino nacional?
Enquanto a Netflix trabalha para corrigir o problema e recuperar a confiança de seu público, o incidente destaca a importância de traduções precisas e culturalmente sensíveis na mídia global. Ainda não se sabe se esse erro foi um descuido isolado ou um sintoma de problemas mais amplos dentro do processo de localização, mas o escrutínio sobre as legendas nunca foi tão intenso.
Leia também: Han So Hee e Ryu Jun Yeol Confirmam Término Após Breve Relacionamento